| fordítások | |
|
+5Yoda007 YKoS gorugrany subaggut gojo 9 posters |
|
Szerző | Üzenet |
---|
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Vas. Jan. 16, 2011 1:58 am | |
| hát az, hogy szerintem a szabályra nem illik.
egy forest strider lehet vándor. egy marsh strider esetében már kevésbé használnám. egy river striderre meg egyenes szar...
de ha nem lesz jobb, ez marad. | |
|
| |
Yoda007 Master Jedi
Hozzászólások száma : 983 Age : 115 Registration date : 2007. Dec. 12.
| Tárgy: Re: fordítások Szomb. Jan. 15, 2011 6:18 pm | |
| mi a baj a vándorral? Gyűrűk urában így van fordítva. | |
|
| |
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Szomb. Jan. 15, 2011 5:25 pm | |
| elakadtam egy fordítással...
strider
hogy a fészkes lófaszba lehet ezt lefordítani magyarra? valaki találjon ki rá valami normálisat, mert különben angolul kell hagyni, az meg elég viccese fog kinézni... | |
|
| |
kota törzsőrmester
Hozzászólások száma : 60 Location : fasz se tudja Registration date : 2007. Dec. 14.
| Tárgy: Re: fordítások Csüt. Aug. 05, 2010 4:07 pm | |
| Ohhh shit! no mindegy, akkor majd improvizálok valamit Egy ici-picit a zöldek világába kezdek kalandozni.... Majd meg látjuk mi lesz belőle. | |
|
| |
exael őrnagy
Hozzászólások száma : 754 Location : Beyond the Mountains of Madness Registration date : 2007. Dec. 14.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Aug. 04, 2010 8:28 pm | |
| Mintha azt hallottam volna amúgy,hogy az alapkönyvet lefordítják hivatalosan is....
| |
|
| |
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Aug. 04, 2010 8:06 pm | |
| kérdés lenni jogos, válaszolni én nem tudni. viszont néked minek magyarul lenni könyv, mikor lenni nyilván külföldről, mert beszélni magyar nem... másrészt sehol sincsenek. a troll már nem létezik, más meg nem csinálja meg. azért ha megmondod melyik kell, akkor lehet tudok pontosabbat mondani. | |
|
| |
kota törzsőrmester
Hozzászólások száma : 60 Location : fasz se tudja Registration date : 2007. Dec. 14.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Aug. 04, 2010 12:57 am | |
| Mostanában merre találni magyar fordítással rendelkező seregkönyvek? | |
|
| |
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Vas. Ápr. 18, 2010 8:24 pm | |
| arra van valakinek elgondolása, hogy a dog soldier kifejezés mi lehet magyarul? van egyáltalán magyar megfelelője?
azt találatam, hogy valami indán harcosok voltak, de semmi magyar fordítást. egyébként zsoldos lovagok egy gyülekezetéről lenne szó. | |
|
| |
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Május 06, 2009 12:06 am | |
| ah, köszönöm! én is erre gondoltam, de nem voltam benne biztos...így már menni fog. | |
|
| |
MAXXxxx ezredes
Hozzászólások száma : 1112 Location : Somewhere Far Beyond Registration date : 2008. Jan. 07.
| Tárgy: Re: fordítások Szer. Május 06, 2009 12:00 am | |
| incursion of the Ruinous Powers = Storm of Chaos (Archaon tamadasa)
Ruinous Powers es Kaosz felvaltva szokott szerepelni a konyvekben. | |
|
| |
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Kedd Május 05, 2009 11:54 pm | |
| The destruction brought about by the recent incursion of the Ruinous Powers has only increased this tendency, and there is now more nature-worship in Hochland than has been seen in The Empire for a thousand years. tud erről valaki valamit? leginkább olyan aki olvasott regényeket is. mert nekem nagyon sötét ez a mondat. semmi olyasmire nem utal, amit valaha is olvastam volna wh val kapcsolatban. így meg nehezen fordítom le értelmesen. orkot meg akkor olvasunk, ha suba majd ráér kicsit és kijavítja amit még szeretne a szövegen. megígérte, hogy megcsinálja...addig birodalmat olvasunk. (ha egyszer nekiállok begépelni ) | |
|
| |
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Kedd Ápr. 21, 2009 12:02 pm | |
| most komolyan! milyen jó főnök lennék már! olyan motivációs képességeim vannak, hogy az már szinte földöntúli! suba, várom azt az anyagot nagyon! mondom, mivel blogra lesz, kisebb, de már értelmezhető darabokban is jöhet! akár hetente is elég egy kicsi!! közben én úgyis csinálok más fordításokat! aki nézi a blogot, annak mindig lesz mit olvasnia! egyik nap kis empire, aztán kis ork! | |
|
| |
subaggut százados
Hozzászólások száma : 618 Registration date : 2008. Feb. 29.
| Tárgy: Re: fordítások Kedd Ápr. 21, 2009 11:16 am | |
| - gojo írta:
- beírtam a hozzászólást, visszaugrott a topic ugye a végére, és mit találok ott:
- Idézet :
- Valamikor a héten majd begépelem én is az ork történetet.
írta subaggut valamikor! SSSSSSSSSSSSSSSSSubaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!! nem akarod begépelni végre? persze csak ha ráérsz! ja és nem kellene egészben! fel kellene szeletelni és akkor napi adagokban kitenném a blogra!!!! na?
Hát, majd begépelem. Azon a héten kaptam ugye a melót, amikor ezt írtam. Azóta nem nagyon szeretek gépelni. Egyébként ez csak történet, első része, de ez a leghosszabb. Egye fene, ez lesz a péntek esti program. | |
|
| |
Yoda007 Master Jedi
Hozzászólások száma : 983 Age : 115 Registration date : 2007. Dec. 12.
| Tárgy: Re: fordítások Kedd Ápr. 21, 2009 12:10 am | |
| - gojo írta:
- school of enginer re van valami jobb ötlet, mint a mérnöki iskola?
netán mérnöki kar? ha még aktuális: hadmérnöki/inzsellér iskola/akadémia? | |
|
| |
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Pént. Ápr. 17, 2009 9:17 pm | |
| beírtam a hozzászólást, visszaugrott a topic ugye a végére, és mit találok ott: - Idézet :
- Valamikor a héten majd begépelem én is az ork történetet.
írta subaggut valamikor! SSSSSSSSSSSSSSSSSubaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!! nem akarod begépelni végre? persze csak ha ráérsz! ja és nem kellene egészben! fel kellene szeletelni és akkor napi adagokban kitenném a blogra!!!! na? én már nézegetem a káosz kódexet, de kb 3 szor akkora, mint az empier...lesz vele munka rendesen. Bm: ja, hát a tornasorban én is mindig az utolsó voltam. aztán jött a sorverseny és valahogy mindenki az én soromban akarta lenni... hát nekem erről ennyi ugrott be... maxxx: én is úgy értettem, hogy kormányos meg hasonlók. nem állami vezetőre gondoltam. csak hülyén írtam le. | |
|
| |
MAXXxxx ezredes
Hozzászólások száma : 1112 Location : Somewhere Far Beyond Registration date : 2008. Jan. 07.
| Tárgy: Re: fordítások Pént. Ápr. 17, 2009 5:13 pm | |
| re helm-vezeto: sosem intezmenyvezetot jelentett, hanem hajozasban a kormanyt/kormanyost/iranyitast (terkep es iranytu). Igy ezt a vonalat felejtsd tenyleg.
szalfa legio eleg jol hangzik, maradjon.
moot - local-admin-assembly - vita. tenyleg az, vitakor, tanacs. de meg mindig a megye a legviccesebb forditas ra. | |
|
| |
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Pént. Ápr. 17, 2009 4:30 pm | |
| én meg úgy gondoltam, hogy a helm az nem helmet. persze azon is gondolkodtam, hogy valahogy kalaposan kéne fordítani, de valahogy úgy tűnt, hogy nem erre gondolnak. habár a vezetőt sem nagyon éreztem odaillőnek, ez tény. viszont a Szálfa légió király! ezen az úton elindulva esetleg ha lenne még néhány ötlet, az jó lenne. már ez is tetszik, de hátha van még. ha nem lesz más én biza ezt fogom használni. szóval valami magasságra és egyben együgyűségre is utaló dolog kellene... na erre varjatok gombot! a megye meg eszembe sem jutott. ebből is látszik, hogy nekem a gyűrűk ura kimaradt. szerintem jó fordítás. a halflingok szerintem pont a hobbitok. kicsit persze másként, de ugyanolyan békés, alacsony népek. nekem ez tetszik. habár lehet, hogy le sem kellene forítani. végülis helységnév. csak nem tudtam, hogy netán van e valami jelentése... ezt találtam egyébként rá: (in Anglo-Saxon England) a local administrative assembly szóval ha ennek tudatában van valami további ötlet, ami nem gyűrűkurás, az jöhet. | |
|
| |
Bm ezredes
Hozzászólások száma : 1328 Age : 41 Location : Over the rainbow Registration date : 2008. Apr. 14.
| Tárgy: Re: fordítások Pént. Ápr. 17, 2009 12:26 pm | |
| - MAXXxxx írta:
- high helm ... magas sisak, nagysapkas, nagysisak, magas homlok.
Toronysisakosok? | |
|
| |
MAXXxxx ezredes
Hozzászólások száma : 1112 Location : Somewhere Far Beyond Registration date : 2008. Jan. 07.
| Tárgy: Re: fordítások Pént. Ápr. 17, 2009 11:46 am | |
| high helm ... magas sisak, nagysapkas, nagysisak, magas homlok.
Moot: vita, megye. Megye azert jobb, mert GyU miatt mas is ismeri kb, hogy mirol van szo es hangzasban is elegge hasonlo. | |
|
| |
gorugrany főtörzsörmester
Hozzászólások száma : 754 Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat... Registration date : 2008. Jan. 08.
| Tárgy: Re: fordítások Pént. Ápr. 17, 2009 11:27 am | |
| Azt a vezetőt szvsz felejtsétek el, ebben az esetben (Gojo általvázolt háttér) kb 1000%-hogy sisak és nem más.
A Megyét meg természetesen viccesen értettem: halflingok=hobbitok | |
|
| |
Bm ezredes
Hozzászólások száma : 1328 Age : 41 Location : Over the rainbow Registration date : 2008. Apr. 14.
| Tárgy: Re: fordítások Pént. Ápr. 17, 2009 10:31 am | |
| És ha simán csak "magas vezetök" lenne? Kicsit fura, mert ugye félúton van a magas beosztású és a sima magas között, de szerintem pont ezért jó.
Ha pedig (gorugrany ötletéböl kiindulva) gúnynév, akkor legyen "Szálfa légió" vagy "Jegenye vezetök".
A sisakon én is gondolkoztam, nem hordanak véletlenül magas, csúcsos sisakot (mint a "magas elfek")?
A "Moot" angolul vitázik, szóval valószínüleg ez egy sima helységnév, akárhogy lefordíthatod. A Megye elég kézenfekvö, és még hangzásában is megfelel. Vagy lehet "Vitatott föld" vagy hasolnó, de ennek csak akkor van értelme, ha megvan hozzá a történelmi háttér is.
Bm | |
|
| |
gorugrany főtörzsörmester
Hozzászólások száma : 754 Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat... Registration date : 2008. Jan. 08.
| Tárgy: Re: fordítások Pént. Ápr. 17, 2009 10:22 am | |
| A helm szerintem itt nem a hajókormány hanem a sisak=helmet. Amúgy ez vicces vagy véresen komoly dologként vala emlegetve? A The Moot magyar nevével még nem találkoztam esetleg lehetne: Megye | |
|
| |
gojo dandártábornok
Hozzászólások száma : 1694 Age : 44 Location : Pécs Registration date : 2007. Dec. 11.
| Tárgy: Re: fordítások Pént. Ápr. 17, 2009 1:59 am | |
| megint megfogott valami, de ezúttal rendesen. van egy olyan lovagrend Altdorfban, hogy High Helm. ismertetőjegye, hogy csak nagyon magas embereket vesznek fel a rendbe, és nem feltétel, hogy mennyi eszed van... na erre most tényleg nincs még ötletem sem. a helm, az valami irányítás, vezetést jelent. nade mik ezek? felső vezetők? jah és van valami normális magyar megfelelője a halfling földnek, a Moot nak? | |
|
| |
Yoda007 Master Jedi
Hozzászólások száma : 983 Age : 115 Registration date : 2007. Dec. 12.
| Tárgy: Re: fordítások Hétf. Ápr. 13, 2009 3:28 pm | |
| - Idézet :
- school of engineer
BME? Pollack? | |
|
| |
Bm ezredes
Hozzászólások száma : 1328 Age : 41 Location : Over the rainbow Registration date : 2008. Apr. 14.
| Tárgy: Re: fordítások Hétf. Ápr. 13, 2009 2:43 pm | |
| bright order - a ragyogás/csillogás rendje light order - a fény(esség) rendje a bright light - egy ragyogó fénysurgár school of engineer - a gépek iskolája / a technika rendje / a tervezés iskolája hátha valamelyik befut | |
|
| |
Ajánlott tartalom
| Tárgy: Re: fordítások | |
| |
|
| |
| fordítások | |
|