kerekasztal
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
kerekasztal

pécsi warhammer közösség
 
KezdőlapKezdőlap  KeresésKeresés  Legutóbbi képekLegutóbbi képek  RegisztrációRegisztráció  Belépés  

 

 fordítások

Go down 
+5
Yoda007
YKoS
gorugrany
subaggut
gojo
9 posters
Ugrás a következő oldalra : 1, 2, 3  Next
SzerzőÜzenet
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptyVas. Jan. 16, 2011 1:58 am

hát az, hogy szerintem a szabályra nem illik.

egy forest strider lehet vándor. egy marsh strider esetében már kevésbé használnám. egy river striderre meg egyenes szar...

de ha nem lesz jobb, ez marad.
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
Yoda007
Master Jedi
Master Jedi
Yoda007


Férfi Hozzászólások száma : 983
Age : 115
Registration date : 2007. Dec. 12.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptySzomb. Jan. 15, 2011 6:18 pm

mi a baj a vándorral? Gyűrűk urában így van fordítva.
Vissza az elejére Go down
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptySzomb. Jan. 15, 2011 5:25 pm

elakadtam egy fordítással...

strider

hogy a fészkes lófaszba lehet ezt lefordítani magyarra?
valaki találjon ki rá valami normálisat, mert különben angolul kell hagyni, az meg elég viccese fog kinézni...
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
kota
törzsőrmester
törzsőrmester
kota


Hozzászólások száma : 60
Location : fasz se tudja
Registration date : 2007. Dec. 14.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptyCsüt. Aug. 05, 2010 4:07 pm

Ohhh shit!
no mindegy, akkor majd improvizálok valamit Very Happy Egy ici-picit a zöldek világába kezdek kalandozni.... Majd meg látjuk mi lesz belőle.
Vissza az elejére Go down
exael
őrnagy
őrnagy
exael


Férfi Hozzászólások száma : 754
Location : Beyond the Mountains of Madness
Registration date : 2007. Dec. 14.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptySzer. Aug. 04, 2010 8:28 pm


Mintha azt hallottam volna amúgy,hogy az alapkönyvet lefordítják hivatalosan is....
Vissza az elejére Go down
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptySzer. Aug. 04, 2010 8:06 pm

kérdés lenni jogos, válaszolni én nem tudni. viszont néked minek magyarul lenni könyv, mikor lenni nyilván külföldről, mert beszélni magyar nem...Very Happy

másrészt sehol sincsenek. a troll már nem létezik, más meg nem csinálja meg. azért ha megmondod melyik kell, akkor lehet tudok pontosabbat mondani.
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
kota
törzsőrmester
törzsőrmester
kota


Hozzászólások száma : 60
Location : fasz se tudja
Registration date : 2007. Dec. 14.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptySzer. Aug. 04, 2010 12:57 am

Mostanában merre találni magyar fordítással rendelkező seregkönyvek?
Vissza az elejére Go down
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptyVas. Ápr. 18, 2010 8:24 pm

arra van valakinek elgondolása, hogy a dog soldier kifejezés mi lehet magyarul? van egyáltalán magyar megfelelője?

azt találatam, hogy valami indán harcosok voltak, de semmi magyar fordítást. egyébként zsoldos lovagok egy gyülekezetéről lenne szó.
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptySzer. Május 06, 2009 12:06 am

ah, köszönöm! én is erre gondoltam, de nem voltam benne biztos...így már menni fog.
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
MAXXxxx
ezredes
ezredes
MAXXxxx


Férfi Hozzászólások száma : 1112
Location : Somewhere Far Beyond
Registration date : 2008. Jan. 07.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptySzer. Május 06, 2009 12:00 am

incursion of the Ruinous Powers = Storm of Chaos (Archaon tamadasa)

Ruinous Powers es Kaosz felvaltva szokott szerepelni a konyvekben.
Vissza az elejére Go down
http://exalted.freeweb.hu
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptyKedd Május 05, 2009 11:54 pm

The destruction brought about by the recent incursion of the Ruinous Powers has only increased this tendency, and there is now more nature-worship in Hochland than has been seen in The Empire for a thousand years.

tud erről valaki valamit? leginkább olyan aki olvasott regényeket is. mert nekem nagyon sötét ez a mondat. semmi olyasmire nem utal, amit valaha is olvastam volna wh val kapcsolatban. így meg nehezen fordítom le értelmesen.

orkot meg akkor olvasunk, ha suba majd ráér kicsit és kijavítja amit még szeretne a szövegen. megígérte, hogy megcsinálja...addig birodalmat olvasunk. (ha egyszer nekiállok begépelni Very Happy )
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptyKedd Ápr. 21, 2009 12:02 pm

most komolyan! milyen jó főnök lennék már! Laughing olyan motivációs képességeim vannak, hogy az már szinte földöntúli!

suba, várom azt az anyagot nagyon! mondom, mivel blogra lesz, kisebb, de már értelmezhető darabokban is jöhet! akár hetente is elég egy kicsi!! közben én úgyis csinálok más fordításokat! aki nézi a blogot, annak mindig lesz mit olvasnia! egyik nap kis empire, aztán kis ork!
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
subaggut
százados
százados
subaggut


Hozzászólások száma : 618
Registration date : 2008. Feb. 29.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptyKedd Ápr. 21, 2009 11:16 am

gojo írta:
beírtam a hozzászólást, visszaugrott a topic ugye a végére, és mit találok ott:

Idézet :
Valamikor a héten majd begépelem én is az ork történetet.

írta subaggut valamikor! SSSSSSSSSSSSSSSSSubaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!! nem akarod begépelni végre? Very Happy persze csak ha ráérsz! ja és nem kellene egészben! fel kellene szeletelni és akkor napi adagokban kitenném a blogra!!!! na?


Hát, majd begépelem. Azon a héten kaptam ugye a melót, amikor ezt írtam. Azóta nem nagyon szeretek gépelni. Smile Egyébként ez csak történet, első része, de ez a leghosszabb. Egye fene, ez lesz a péntek esti program.
Vissza az elejére Go down
Yoda007
Master Jedi
Master Jedi
Yoda007


Férfi Hozzászólások száma : 983
Age : 115
Registration date : 2007. Dec. 12.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptyKedd Ápr. 21, 2009 12:10 am

gojo írta:
school of enginer re van valami jobb ötlet, mint a mérnöki iskola?
netán mérnöki kar?

ha még aktuális:

hadmérnöki/inzsellér iskola/akadémia?
Vissza az elejére Go down
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptyPént. Ápr. 17, 2009 9:17 pm

beírtam a hozzászólást, visszaugrott a topic ugye a végére, és mit találok ott:

Idézet :
Valamikor a héten majd begépelem én is az ork történetet.

írta subaggut valamikor! SSSSSSSSSSSSSSSSSubaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!! nem akarod begépelni végre? Very Happy persze csak ha ráérsz! ja és nem kellene egészben! fel kellene szeletelni és akkor napi adagokban kitenném a blogra!!!! na?

én már nézegetem a káosz kódexet, de kb 3 szor akkora, mint az empier...lesz vele munka rendesen.

Bm:
ja, hát a tornasorban én is mindig az utolsó voltam. aztán jött a sorverseny és valahogy mindenki az én soromban akarta lenni... Very Happy hát nekem erről ennyi ugrott be... Laughing

maxxx:
én is úgy értettem, hogy kormányos meg hasonlók. nem állami vezetőre gondoltam. csak hülyén írtam le.
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
MAXXxxx
ezredes
ezredes
MAXXxxx


Férfi Hozzászólások száma : 1112
Location : Somewhere Far Beyond
Registration date : 2008. Jan. 07.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptyPént. Ápr. 17, 2009 5:13 pm

re helm-vezeto: sosem intezmenyvezetot jelentett, hanem hajozasban a kormanyt/kormanyost/iranyitast (terkep es iranytu). Igy ezt a vonalat felejtsd tenyleg.

szalfa legio eleg jol hangzik, maradjon.


moot - local-admin-assembly - vita. tenyleg az, vitakor, tanacs. de meg mindig a megye a legviccesebb forditas ra.
Vissza az elejére Go down
http://exalted.freeweb.hu
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptyPént. Ápr. 17, 2009 4:30 pm

én meg úgy gondoltam, hogy a helm az nem helmet. persze azon is gondolkodtam, hogy valahogy kalaposan kéne fordítani, de valahogy úgy tűnt, hogy nem erre gondolnak. habár a vezetőt sem nagyon éreztem odaillőnek, ez tény.

viszont a Szálfa légió király! ezen az úton elindulva esetleg ha lenne még néhány ötlet, az jó lenne. már ez is tetszik, de hátha van még. ha nem lesz más én biza ezt fogom használni. szóval valami magasságra és egyben együgyűségre is utaló dolog kellene... Very Happy na erre varjatok gombot! Very Happy

a megye meg eszembe sem jutott. ebből is látszik, hogy nekem a gyűrűk ura kimaradt. szerintem jó fordítás. a halflingok szerintem pont a hobbitok. kicsit persze másként, de ugyanolyan békés, alacsony népek. nekem ez tetszik. habár lehet, hogy le sem kellene forítani. végülis helységnév. csak nem tudtam, hogy netán van e valami jelentése...
ezt találtam egyébként rá:

(in Anglo-Saxon England) a local administrative assembly

szóval ha ennek tudatában van valami további ötlet, ami nem gyűrűkurás, az jöhet.
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
Bm
ezredes
ezredes
Bm


Férfi Hozzászólások száma : 1328
Age : 41
Location : Over the rainbow
Registration date : 2008. Apr. 14.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptyPént. Ápr. 17, 2009 12:26 pm

MAXXxxx írta:
high helm ... magas sisak, nagysapkas, nagysisak, magas homlok.
Toronysisakosok?
Vissza az elejére Go down
MAXXxxx
ezredes
ezredes
MAXXxxx


Férfi Hozzászólások száma : 1112
Location : Somewhere Far Beyond
Registration date : 2008. Jan. 07.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptyPént. Ápr. 17, 2009 11:46 am

high helm ... magas sisak, nagysapkas, nagysisak, magas homlok.

Moot: vita, megye. Megye azert jobb, mert GyU miatt mas is ismeri kb, hogy mirol van szo es hangzasban is elegge hasonlo.
Vissza az elejére Go down
http://exalted.freeweb.hu
gorugrany
főtörzsörmester
főtörzsörmester
gorugrany


Férfi Hozzászólások száma : 754
Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat...
Registration date : 2008. Jan. 08.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptyPént. Ápr. 17, 2009 11:27 am

Azt a vezetőt szvsz felejtsétek el, ebben az esetben (Gojo általvázolt háttér) kb 1000%-hogy sisak és nem más.

A Megyét meg természetesen viccesen értettem: halflingok=hobbitok
Vissza az elejére Go down
Bm
ezredes
ezredes
Bm


Férfi Hozzászólások száma : 1328
Age : 41
Location : Over the rainbow
Registration date : 2008. Apr. 14.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptyPént. Ápr. 17, 2009 10:31 am

És ha simán csak "magas vezetök" lenne? Kicsit fura, mert ugye félúton van a magas beosztású és a sima magas között, de szerintem pont ezért jó.

Ha pedig (gorugrany ötletéböl kiindulva) gúnynév, akkor legyen "Szálfa légió" vagy "Jegenye vezetök".

A sisakon én is gondolkoztam, nem hordanak véletlenül magas, csúcsos sisakot (mint a "magas elfek")?

A "Moot" angolul vitázik, szóval valószínüleg ez egy sima helységnév, akárhogy lefordíthatod. A Megye elég kézenfekvö, és még hangzásában is megfelel. Vagy lehet "Vitatott föld" vagy hasolnó, de ennek csak akkor van értelme, ha megvan hozzá a történelmi háttér is.

Bm
Vissza az elejére Go down
gorugrany
főtörzsörmester
főtörzsörmester
gorugrany


Férfi Hozzászólások száma : 754
Location : Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat...
Registration date : 2008. Jan. 08.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptyPént. Ápr. 17, 2009 10:22 am

A helm szerintem itt nem a hajókormány hanem a sisak=helmet. Amúgy ez vicces vagy véresen komoly dologként vala emlegetve?
A The Moot magyar nevével még nem találkoztam esetleg lehetne: Megye Very Happy
Vissza az elejére Go down
gojo
dandártábornok
dandártábornok
gojo


Férfi Hozzászólások száma : 1694
Age : 44
Location : Pécs
Registration date : 2007. Dec. 11.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptyPént. Ápr. 17, 2009 1:59 am

megint megfogott valami, de ezúttal rendesen.

van egy olyan lovagrend Altdorfban, hogy High Helm. ismertetőjegye, hogy csak nagyon magas embereket vesznek fel a rendbe, és nem feltétel, hogy mennyi eszed van...

na erre most tényleg nincs még ötletem sem. a helm, az valami irányítás, vezetést jelent. nade mik ezek? felső vezetők? Very Happy

jah és van valami normális magyar megfelelője a halfling földnek, a Moot nak?
Vissza az elejére Go down
http://birodalmikronika.wordpress.com/
Yoda007
Master Jedi
Master Jedi
Yoda007


Férfi Hozzászólások száma : 983
Age : 115
Registration date : 2007. Dec. 12.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptyHétf. Ápr. 13, 2009 3:28 pm

Idézet :
school of engineer
BME? Pollack? Smile
Vissza az elejére Go down
Bm
ezredes
ezredes
Bm


Férfi Hozzászólások száma : 1328
Age : 41
Location : Over the rainbow
Registration date : 2008. Apr. 14.

fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások EmptyHétf. Ápr. 13, 2009 2:43 pm

bright order - a ragyogás/csillogás rendje
light order - a fény(esség) rendje

a bright light - egy ragyogó fénysurgár Wink

school of engineer - a gépek iskolája / a technika rendje / a tervezés iskolája

hátha valamelyik befut
Vissza az elejére Go down
Ajánlott tartalom





fordítások Empty
TémanyitásTárgy: Re: fordítások   fordítások Empty

Vissza az elejére Go down
 
fordítások
Vissza az elejére 
1 / 3 oldalUgrás a következő oldalra : 1, 2, 3  Next

Engedélyek ebben a fórumban:Nem válaszolhatsz egy témára ebben a fórumban.
kerekasztal :: Warhammer :: Warhammer fantasy :: wh akadémia-
Ugrás: