| | |
| Szerző | Üzenet |
|---|
gojo ezredes


Hozzászólások száma: 1439 Age: 29 Location: Pécs Registration date: 2007. Dec. 11.
 | Téma: Re: fordítások Kedd. Máj. 05, 2009 10:06 pm | |
| ah, köszönöm! én is erre gondoltam, de nem voltam benne biztos...így már menni fog. |
|  | | MAXXxxx alezredes


Hozzászólások száma: 895 Location: Somewhere Far Beyond Registration date: 2008. Jan. 07.
 | Téma: Re: fordítások Kedd. Máj. 05, 2009 10:00 pm | |
| incursion of the Ruinous Powers = Storm of Chaos (Archaon tamadasa) Ruinous Powers es Kaosz felvaltva szokott szerepelni a konyvekben. |
|  | | gojo ezredes


Hozzászólások száma: 1439 Age: 29 Location: Pécs Registration date: 2007. Dec. 11.
 | Téma: Re: fordítások Kedd. Máj. 05, 2009 9:54 pm | |
| The destruction brought about by the recent incursion of the Ruinous Powers has only increased this tendency, and there is now more nature-worship in Hochland than has been seen in The Empire for a thousand years. tud erről valaki valamit? leginkább olyan aki olvasott regényeket is. mert nekem nagyon sötét ez a mondat. semmi olyasmire nem utal, amit valaha is olvastam volna wh val kapcsolatban. így meg nehezen fordítom le értelmesen. orkot meg akkor olvasunk, ha suba majd ráér kicsit és kijavítja amit még szeretne a szövegen. megígérte, hogy megcsinálja...addig birodalmat olvasunk. (ha egyszer nekiállok begépelni  ) |
|  | | gojo ezredes


Hozzászólások száma: 1439 Age: 29 Location: Pécs Registration date: 2007. Dec. 11.
 | Téma: Re: fordítások Kedd. Ápr. 21, 2009 10:02 am | |
| most komolyan! milyen jó főnök lennék már!  olyan motivációs képességeim vannak, hogy az már szinte földöntúli! suba, várom azt az anyagot nagyon! mondom, mivel blogra lesz, kisebb, de már értelmezhető darabokban is jöhet! akár hetente is elég egy kicsi!! közben én úgyis csinálok más fordításokat! aki nézi a blogot, annak mindig lesz mit olvasnia! egyik nap kis empire, aztán kis ork! |
|  | | subaggut főtörzszászlós


Hozzászólások száma: 390 Registration date: 2008. Feb. 29.
 | |  | | Yoda007 Master Jedi


Hozzászólások száma: 700 Age: 100 Registration date: 2007. Dec. 12.
 | Téma: Re: fordítások Hétf. Ápr. 20, 2009 10:10 pm | |
| | gojo írta: | school of enginer re van valami jobb ötlet, mint a mérnöki iskola? netán mérnöki kar? |
ha még aktuális:
hadmérnöki/inzsellér iskola/akadémia? _________________ Az élet sokkal inkább hétfő reggel, mint szombat este.
1. A lányok alaptermészetüknél fogva szeretik a nagy és fekete dolgokat. 2. Minden fiú nagy, fekete autóval kompenzál, ha kell neki. 3. A lányok nem irigylik a többi lányt, akik nagyobb fekete autókból szállnak ki. 4. Az elmúlt évszázad során sok lányt elvittek nagy, fekete autóval. Berija szerint jó volt nekik.
|
|  | | gojo ezredes


Hozzászólások száma: 1439 Age: 29 Location: Pécs Registration date: 2007. Dec. 11.
 | |  | | MAXXxxx alezredes


Hozzászólások száma: 895 Location: Somewhere Far Beyond Registration date: 2008. Jan. 07.
 | Téma: Re: fordítások Pént. Ápr. 17, 2009 3:13 pm | |
| re helm-vezeto: sosem intezmenyvezetot jelentett, hanem hajozasban a kormanyt/kormanyost/iranyitast (terkep es iranytu). Igy ezt a vonalat felejtsd tenyleg. szalfa legio eleg jol hangzik, maradjon. moot - local-admin-assembly - vita. tenyleg az, vitakor, tanacs. de meg mindig a megye a legviccesebb forditas ra. |
|  | | gojo ezredes


Hozzászólások száma: 1439 Age: 29 Location: Pécs Registration date: 2007. Dec. 11.
 | Téma: Re: fordítások Pént. Ápr. 17, 2009 2:30 pm | |
| én meg úgy gondoltam, hogy a helm az nem helmet. persze azon is gondolkodtam, hogy valahogy kalaposan kéne fordítani, de valahogy úgy tűnt, hogy nem erre gondolnak. habár a vezetőt sem nagyon éreztem odaillőnek, ez tény. viszont a Szálfa légió király! ezen az úton elindulva esetleg ha lenne még néhány ötlet, az jó lenne. már ez is tetszik, de hátha van még. ha nem lesz más én biza ezt fogom használni. szóval valami magasságra és egyben együgyűségre is utaló dolog kellene...  na erre varjatok gombot!  a megye meg eszembe sem jutott. ebből is látszik, hogy nekem a gyűrűk ura kimaradt. szerintem jó fordítás. a halflingok szerintem pont a hobbitok. kicsit persze másként, de ugyanolyan békés, alacsony népek. nekem ez tetszik. habár lehet, hogy le sem kellene forítani. végülis helységnév. csak nem tudtam, hogy netán van e valami jelentése... ezt találtam egyébként rá: (in Anglo-Saxon England) a local administrative assembly szóval ha ennek tudatában van valami további ötlet, ami nem gyűrűkurás, az jöhet. |
|  | | Bm ezredes


Hozzászólások száma: 1191 Age: 27 Location: Berzerkers... ready for the bloodshed! Lords and Sorcerers next! Registration date: 2008. Apr. 14.
 | Téma: Re: fordítások Pént. Ápr. 17, 2009 10:26 am | |
| | MAXXxxx írta: | | high helm ... magas sisak, nagysapkas, nagysisak, magas homlok. | Toronysisakosok? |
|  | | |
| |