| | |
| Szerző | Üzenet |
|---|
gojo ezredes


Hozzászólások száma: 1439 Age: 29 Location: Pécs Registration date: 2007. Dec. 11.
 | Téma: Re: fordítások Szer. Ápr. 08, 2009 1:06 pm | |
| én is ezen gondolkodtam. csakhát nagy különbség, hogy ezt csuklóbol fordítom, a történeteket meg...hát őőőőő derékból fordulva is nehéz, nem hogy csuklóból. egyébként az eredeti szöveg elején ott volt, hogy teoriahammer lesz a szövegben, szóval aki nem szereti az ne olvassa el. csak ezt nem fordítottam oda. godoltam minek!  erre tessék.  azért még a maradék két hadigépnek lefordítom a dolgait, ha már nekiálltam. egy olyan játékosnak aki most kezd neki, lehetnek benne hasznos infok. nyilván a már néhány éve játszóknak nem sok. utána akkor írok egy összefoglalót a birodalmi varázslóiskolákról! abban semmi játéktechnika nincs. viszont, miért lelombozó? az unalmasat vágom.  más seregekét én sem nagyon olvasom. azért a birodalmi taktikák érdekelnek. |
|  | | gorugrany főtörzsörmester


Hozzászólások száma: 661 Location: Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat... Registration date: 2008. Jan. 08.
 | Téma: Re: fordítások Szer. Ápr. 08, 2009 9:20 am | |
| A fordítás továbbra is jó, de ezek a játéktechnikai fejtegetések unalmasak és szvsz lelombozók. Szóval fordíts inkább háttér történetet please! |
|  | | gojo ezredes


Hozzászólások száma: 1439 Age: 29 Location: Pécs Registration date: 2007. Dec. 11.
 | |  | | YKoS Kultista

Hozzászólások száma: 602 Location: az ellentétes állásponton Registration date: 2008. Dec. 05.
 | Téma: Re: fordítások Szer. Ápr. 01, 2009 4:54 pm | |
| |
|  | | gojo ezredes


Hozzászólások száma: 1439 Age: 29 Location: Pécs Registration date: 2007. Dec. 11.
 | |  | | YKoS Kultista

Hozzászólások száma: 602 Location: az ellentétes állásponton Registration date: 2008. Dec. 05.
 | Téma: Re: fordítások Szer. Ápr. 01, 2009 4:37 pm | |
| biztos jó lett, ügyes vagy - mondjuk nekem ez túl hosszú.  Erről jut eszembe, most fejeztem be a Burning Shore-t. A sztori az, hogy mindenféle szedett-vedett embernépek (bretányok, tilleaiak, marienburgiak, meg kisleviták) és egy csapat törpe egy ágyúval elindulnak 3 hajón Lustriába. Na, majdnem nem érnek oda, de a giga sea monstert a varijuk comettel elintézi.  (óhe) Aztán elindulnak a Jungelbe hogy majd ott sok arany, meg heppiness. Találkoznak szkinkekkel leverik őket. Aztán találnak egy elhagyott lizzie templomot, elkezdenek kutakodni és tádá... arany. közben a táborból elkolbászolókat a szkinkek letrombitálják, és megeszik - eddig szentül meg voltam győződve róla, hogy ezek nem esznek emberhúst, és hát de.  Na, közben egy nagggggyon fiatal matematikus békával elindulnak a többiek is, hogy akkor majd helyrerakják a betolakodókat. Sigmar pap ide, törpicsek ágyú oda a szkinkek után érkező szauruszokkal baromira nem tudnak mit kezdeni. Aztán itt is bedob a vari egy cometet, de a 2. fölött a béka átveszi az irányítást és az már a vari buksiján koppan - meg a törpiekén, meg...  Viszont ettől az időközben megérkezett sztega megijed, és átrongyol a szauruszokon, a béka felé, úgyhogy ők is elfutnak...  Na, hát a maradék ember elmegy haza, a törpik maradnak mert leégett a szakálluk, öntenek maguknak aranyból, aztán jött egy karnó és legalább ők megdöglenek. hazafelé a csónakokon lévőket még 1x betámadják a szkinkek, de azokat is elverik. hát...  Lehet hogy jobb volna, ha a főszereplőknek szurkolnék?  Most elkezdtem a witchhunter trilógiát - itt elég kevés esélyük van a mutánsoknak, bár azok a kecskék elég jó kiállású, szimpi gyerekeknek tűnnek - ha ez se jön be, akkor Gauntot olvasok eztán.  Vagy Aranyt, esetleg Mikszáthot. _________________ I am the messenger of 'Zathoth  Ia Ia Neblohd Zim! |
|  | | gojo ezredes


Hozzászólások száma: 1439 Age: 29 Location: Pécs Registration date: 2007. Dec. 11.
 | Téma: Re: fordítások Szer. Ápr. 01, 2009 2:42 pm | |
| oks. nem szándékoztam álszerénynek tűnni, de néhol tényleg úgy érzem, hogy egyszerűen át kellene írni, mert az angol szöveg gagyi és így a szöveghez ragaszkodó átirat is az. csomó helyen akkora ugrások vannak a történetben két mondat között, hogy eszem-faszom megáll. néha lényegtelen dolgokról egy oldalt írnak, a fontosabb dolgok meg kapnak 2 sort. ezt át lehetne hidalni úgy, hogy egy kicsit hozzászerkesztünk a magyar verzióban, elveszünk itt ott, hozzáteszünk itt ott. na ez az amihez már nem érzek erőt magamban. meg néhány helyen biztosan gördülékenyebbé lehetne tenni a fordítást a nem szöveghez ragaszkodó átirattal, de ehhez sem volt kedvem. főleg a vége felé. de akkor ha normálisan olvasható, én elégedett vagyok. |
|  | | gorugrany főtörzsörmester


Hozzászólások száma: 661 Location: Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat... Registration date: 2008. Jan. 08.
 | Téma: Re: fordítások Szer. Ápr. 01, 2009 9:10 am | |
| Köszi Gojo! Valamint szerintem semmi okod a mentegetőzésre, teljesen korrekt szöveg, amit írtál. |
|  | | gojo ezredes


Hozzászólások száma: 1439 Age: 29 Location: Pécs Registration date: 2007. Dec. 11.
 | |  | | gojo ezredes


Hozzászólások száma: 1439 Age: 29 Location: Pécs Registration date: 2007. Dec. 11.
 | Téma: Re: fordítások Pént. Márc. 27, 2009 12:06 am | |
| huhh...fene gondolta, hogy ilyen hosszú ideje nem sikerült már ide írnom... nademostaztán!!!!! örömmel jelentem be, hogy a elkészült a folytatás! hibákról kéretik a cikk alatti kommentben felhívni a figyelmemet! vagy itt... nekem mindegy. Birodalmi krónikanapi adagokban jönnek majd a dózisok. csak, hogy ne egyszerre kelljen olyan sokat olvasni. (neeeem még véletlenül sem azért, hogy ne kelljen egy nap begépelnem az összeset!!! ) ezennel befejeztem a birodalmi történelmet. jöhet a következő. némi gondolkodás után én a káoszra tettem a voksomat. mégiscsak az ellen harcol szegény népem (  ) a legtöbbet. de most, mindenekelőtt taktikai cikkek fordítása következik szeretett oldalunkról, a warhammer-empire.com ról. mindenekelőtt egy tüzérséggel foglalkozó cikk! ezután még nem tudom pontosan, hogy mit is szeretnék. van anyag bőven, lehet választani. vagy a detachmentekkel foglalkozó cikk jön vagy a pegazus kapitányról szóló taktikai értekezlet. a detachmentes cikknél még ki kell kérnem a tulaj engedélyét, mert tele van képekkel és nem szeretném én újrafotózni az egészet, bár ha nem lesz engedély, akkor muszáj lesz...  úgysem olvas magyarul a srác...  |
|  | | |
| |