kerekasztal

pécsi warhammer közösség
 
HomeHome  ­Gy.I.K.Gy.I.K.  ­KeresésKeresés  ­RegisztrációRegisztráció  ­TaglistaTaglista  ­CsoportokCsoportok  ­BelépésBelépés  
Új téma nyitása   Hozzászólás a témáhozShare | 
 

 fordítások

Előző téma megtekintése Következő téma megtekintése Go down 
Ugrás a köv. oldalra: : Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
SzerzőÜzenet
MAXXxxx
alezredes
alezredes


Male Hozzászólások száma: 895
Location: Somewhere Far Beyond
Registration date: 2008. Jan. 07.

TémanyitásTéma: Re: fordítások   Pént. Ápr. 17, 2009 9:46 am

high helm ... magas sisak, nagysapkas, nagysisak, magas homlok.

Moot: vita, megye. Megye azert jobb, mert GyU miatt mas is ismeri kb, hogy mirol van szo es hangzasban is elegge hasonlo.
Vissza az elejére Go down
Felhasználó profiljának megtekintése http://exalted.freeweb.hu
gorugrany
főtörzsörmester
főtörzsörmester


Male Hozzászólások száma: 661
Location: Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat...
Registration date: 2008. Jan. 08.

TémanyitásTéma: Re: fordítások   Pént. Ápr. 17, 2009 9:27 am

Azt a vezetőt szvsz felejtsétek el, ebben az esetben (Gojo általvázolt háttér) kb 1000%-hogy sisak és nem más.

A Megyét meg természetesen viccesen értettem: halflingok=hobbitok
Vissza az elejére Go down
Felhasználó profiljának megtekintése
Bm
ezredes
ezredes


Male Hozzászólások száma: 1191
Age: 27
Location: Berzerkers... ready for the bloodshed! Lords and Sorcerers next!
Registration date: 2008. Apr. 14.

TémanyitásTéma: Re: fordítások   Pént. Ápr. 17, 2009 8:31 am

És ha simán csak "magas vezetök" lenne? Kicsit fura, mert ugye félúton van a magas beosztású és a sima magas között, de szerintem pont ezért jó.

Ha pedig (gorugrany ötletéböl kiindulva) gúnynév, akkor legyen "Szálfa légió" vagy "Jegenye vezetök".

A sisakon én is gondolkoztam, nem hordanak véletlenül magas, csúcsos sisakot (mint a "magas elfek")?

A "Moot" angolul vitázik, szóval valószínüleg ez egy sima helységnév, akárhogy lefordíthatod. A Megye elég kézenfekvö, és még hangzásában is megfelel. Vagy lehet "Vitatott föld" vagy hasolnó, de ennek csak akkor van értelme, ha megvan hozzá a történelmi háttér is.

Bm
Vissza az elejére Go down
Felhasználó profiljának megtekintése
gorugrany
főtörzsörmester
főtörzsörmester


Male Hozzászólások száma: 661
Location: Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat...
Registration date: 2008. Jan. 08.

TémanyitásTéma: Re: fordítások   Pént. Ápr. 17, 2009 8:22 am

A helm szerintem itt nem a hajókormány hanem a sisak=helmet. Amúgy ez vicces vagy véresen komoly dologként vala emlegetve?
A The Moot magyar nevével még nem találkoztam esetleg lehetne: Megye Very Happy
Vissza az elejére Go down
Felhasználó profiljának megtekintése
gojo
ezredes
ezredes


Male Hozzászólások száma: 1439
Age: 29
Location: Pécs
Registration date: 2007. Dec. 11.

TémanyitásTéma: Re: fordítások   Csüt. Ápr. 16, 2009 11:59 pm

megint megfogott valami, de ezúttal rendesen.

van egy olyan lovagrend Altdorfban, hogy High Helm. ismertetőjegye, hogy csak nagyon magas embereket vesznek fel a rendbe, és nem feltétel, hogy mennyi eszed van...

na erre most tényleg nincs még ötletem sem. a helm, az valami irányítás, vezetést jelent. nade mik ezek? felső vezetők? Very Happy

jah és van valami normális magyar megfelelője a halfling földnek, a Moot nak?
Vissza az elejére Go down
Felhasználó profiljának megtekintése http://birodalmikronika.wordpress.com/
Yoda007
Master Jedi
Master Jedi


Male Hozzászólások száma: 700
Age: 100
Registration date: 2007. Dec. 12.

TémanyitásTéma: Re: fordítások   Hétf. Ápr. 13, 2009 1:28 pm

Idézet:
school of engineer
BME? Pollack? Smile

_________________
Az élet sokkal inkább hétfő reggel, mint szombat este.

1. A lányok alaptermészetüknél fogva szeretik a nagy és fekete dolgokat.
2. Minden fiú nagy, fekete autóval kompenzál, ha kell neki.
3. A lányok nem irigylik a többi lányt, akik nagyobb fekete autókból szállnak ki.
4. Az elmúlt évszázad során sok lányt elvittek nagy, fekete autóval. Berija szerint jó volt nekik.
Vissza az elejére Go down
Felhasználó profiljának megtekintése
Bm
ezredes
ezredes


Male Hozzászólások száma: 1191
Age: 27
Location: Berzerkers... ready for the bloodshed! Lords and Sorcerers next!
Registration date: 2008. Apr. 14.

TémanyitásTéma: Re: fordítások   Hétf. Ápr. 13, 2009 12:43 pm

bright order - a ragyogás/csillogás rendje
light order - a fény(esség) rendje

a bright light - egy ragyogó fénysurgár Wink

school of engineer - a gépek iskolája / a technika rendje / a tervezés iskolája

hátha valamelyik befut
Vissza az elejére Go down
Felhasználó profiljának megtekintése
gojo
ezredes
ezredes


Male Hozzászólások száma: 1439
Age: 29
Location: Pécs
Registration date: 2007. Dec. 11.

TémanyitásTéma: Re: fordítások   Hétf. Ápr. 13, 2009 12:36 pm

school of enginer re van valami jobb ötlet, mint a mérnöki iskola?
netán mérnöki kar?
Vissza az elejére Go down
Felhasználó profiljának megtekintése http://birodalmikronika.wordpress.com/
gojo
ezredes
ezredes


Male Hozzászólások száma: 1439
Age: 29
Location: Pécs
Registration date: 2007. Dec. 11.

TémanyitásTéma: Re: fordítások   Hétf. Ápr. 13, 2009 1:33 am

borostyán nál az volt, hogy borostyánkőt dobott ki a szótár. hirtelen nem tudtam, hogy ez most akkor ha borostyánnak írom, akkor az megfelel e...nem akartam hülyeséget írni.

bright order pedig a lore of fire felett mágiáskodik. gondoltam, hogy akkor legyen a Tűz rendje...de ha valakinek van jobb szava, akkor szívesen hallgatom.

kell valami ami elkülöníti a két rendet megnevezésben. én hirtelen nem találtam semmit a bright-light vonalon, ami ne lenne ugyanaz. (természetesen nem azzal volt a gond, hogy mit jelent a két szó! Very Happy )
Vissza az elejére Go down
Felhasználó profiljának megtekintése http://birodalmikronika.wordpress.com/
Yoda007
Master Jedi
Master Jedi


Male Hozzászólások száma: 700
Age: 100
Registration date: 2007. Dec. 12.

TémanyitásTéma: Re: fordítások   Hétf. Ápr. 13, 2009 12:14 am

gojo írta:
amber order?

borostyán - itt ezzel mi a baj?

gojo írta:
bright order vs light order?

világos/ragyogó vs fény(ez azért egyértelmű - bright tényleg szarul hangzik lefordítva)?

_________________
Az élet sokkal inkább hétfő reggel, mint szombat este.

1. A lányok alaptermészetüknél fogva szeretik a nagy és fekete dolgokat.
2. Minden fiú nagy, fekete autóval kompenzál, ha kell neki.
3. A lányok nem irigylik a többi lányt, akik nagyobb fekete autókból szállnak ki.
4. Az elmúlt évszázad során sok lányt elvittek nagy, fekete autóval. Berija szerint jó volt nekik.
Vissza az elejére Go down
Felhasználó profiljának megtekintése
 

fordítások

Előző téma megtekintése Következő téma megtekintése Vissza az elejére 
2 / 6 oldalUgrás a köv. oldalra: : Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next

Permissions of this forum:Nem válaszolhatsz egy témára ebben a fórumban.
kerekasztal :: Warhammer fantasy :: akadémia-
Új téma nyitása   Hozzászólás a témához