|
|
| Szerző | Üzenet |
|---|
MAXXxxx alezredes


Hozzászólások száma: 895 Location: Somewhere Far Beyond Registration date: 2008. Jan. 07.
 | Téma: Re: fordítások Pént. Ápr. 17, 2009 9:46 am | |
| high helm ... magas sisak, nagysapkas, nagysisak, magas homlok. Moot: vita, megye. Megye azert jobb, mert GyU miatt mas is ismeri kb, hogy mirol van szo es hangzasban is elegge hasonlo. |
|
 | |
gorugrany főtörzsörmester


Hozzászólások száma: 661 Location: Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat... Registration date: 2008. Jan. 08.
 | Téma: Re: fordítások Pént. Ápr. 17, 2009 9:27 am | |
| Azt a vezetőt szvsz felejtsétek el, ebben az esetben (Gojo általvázolt háttér) kb 1000%-hogy sisak és nem más. A Megyét meg természetesen viccesen értettem: halflingok=hobbitok |
|
 | |
Bm ezredes


Hozzászólások száma: 1191 Age: 27 Location: Berzerkers... ready for the bloodshed! Lords and Sorcerers next! Registration date: 2008. Apr. 14.
 | Téma: Re: fordítások Pént. Ápr. 17, 2009 8:31 am | |
| És ha simán csak "magas vezetök" lenne? Kicsit fura, mert ugye félúton van a magas beosztású és a sima magas között, de szerintem pont ezért jó. Ha pedig (gorugrany ötletéböl kiindulva) gúnynév, akkor legyen "Szálfa légió" vagy "Jegenye vezetök". A sisakon én is gondolkoztam, nem hordanak véletlenül magas, csúcsos sisakot (mint a "magas elfek")? A "Moot" angolul vitázik, szóval valószínüleg ez egy sima helységnév, akárhogy lefordíthatod. A Megye elég kézenfekvö, és még hangzásában is megfelel. Vagy lehet "Vitatott föld" vagy hasolnó, de ennek csak akkor van értelme, ha megvan hozzá a történelmi háttér is. Bm |
|
 | |
gorugrany főtörzsörmester


Hozzászólások száma: 661 Location: Az ágon, egy szép hosszú ágon, felhiheg,lehiheg, mivel egy szellő hintáztatja az ágat... Registration date: 2008. Jan. 08.
 | Téma: Re: fordítások Pént. Ápr. 17, 2009 8:22 am | |
| A helm szerintem itt nem a hajókormány hanem a sisak=helmet. Amúgy ez vicces vagy véresen komoly dologként vala emlegetve? A The Moot magyar nevével még nem találkoztam esetleg lehetne: Megye  |
|
 | |
gojo ezredes


Hozzászólások száma: 1439 Age: 29 Location: Pécs Registration date: 2007. Dec. 11.
 | Téma: Re: fordítások Csüt. Ápr. 16, 2009 11:59 pm | |
| megint megfogott valami, de ezúttal rendesen. van egy olyan lovagrend Altdorfban, hogy High Helm. ismertetőjegye, hogy csak nagyon magas embereket vesznek fel a rendbe, és nem feltétel, hogy mennyi eszed van... na erre most tényleg nincs még ötletem sem. a helm, az valami irányítás, vezetést jelent. nade mik ezek? felső vezetők?  jah és van valami normális magyar megfelelője a halfling földnek, a Moot nak? |
|
 | |
Yoda007 Master Jedi


Hozzászólások száma: 700 Age: 100 Registration date: 2007. Dec. 12.
 | |
 | |
Bm ezredes


Hozzászólások száma: 1191 Age: 27 Location: Berzerkers... ready for the bloodshed! Lords and Sorcerers next! Registration date: 2008. Apr. 14.
 | Téma: Re: fordítások Hétf. Ápr. 13, 2009 12:43 pm | |
| bright order - a ragyogás/csillogás rendje light order - a fény(esség) rendje a bright light - egy ragyogó fénysurgár  school of engineer - a gépek iskolája / a technika rendje / a tervezés iskolája hátha valamelyik befut |
|
 | |
gojo ezredes


Hozzászólások száma: 1439 Age: 29 Location: Pécs Registration date: 2007. Dec. 11.
 | Téma: Re: fordítások Hétf. Ápr. 13, 2009 12:36 pm | |
| school of enginer re van valami jobb ötlet, mint a mérnöki iskola? netán mérnöki kar? |
|
 | |
gojo ezredes


Hozzászólások száma: 1439 Age: 29 Location: Pécs Registration date: 2007. Dec. 11.
 | Téma: Re: fordítások Hétf. Ápr. 13, 2009 1:33 am | |
| borostyán nál az volt, hogy borostyánkőt dobott ki a szótár. hirtelen nem tudtam, hogy ez most akkor ha borostyánnak írom, akkor az megfelel e...nem akartam hülyeséget írni. bright order pedig a lore of fire felett mágiáskodik. gondoltam, hogy akkor legyen a Tűz rendje...de ha valakinek van jobb szava, akkor szívesen hallgatom. kell valami ami elkülöníti a két rendet megnevezésben. én hirtelen nem találtam semmit a bright-light vonalon, ami ne lenne ugyanaz. (természetesen nem azzal volt a gond, hogy mit jelent a két szó!  ) |
|
 | |
Yoda007 Master Jedi


Hozzászólások száma: 700 Age: 100 Registration date: 2007. Dec. 12.
 | Téma: Re: fordítások Hétf. Ápr. 13, 2009 12:14 am | |
| borostyán - itt ezzel mi a baj?
| gojo írta: | | bright order vs light order? |
világos/ragyogó vs fény(ez azért egyértelmű - bright tényleg szarul hangzik lefordítva)? _________________ Az élet sokkal inkább hétfő reggel, mint szombat este.
1. A lányok alaptermészetüknél fogva szeretik a nagy és fekete dolgokat. 2. Minden fiú nagy, fekete autóval kompenzál, ha kell neki. 3. A lányok nem irigylik a többi lányt, akik nagyobb fekete autókból szállnak ki. 4. Az elmúlt évszázad során sok lányt elvittek nagy, fekete autóval. Berija szerint jó volt nekik.
|
|
 | |
|